第1课 李さん中国人です

第1课 李さん中国人です

语法解释

1.名は 名です

相当于汉语的“~是~”。~は是主语部分,~です是谓语部分。助词は用于提示主题,读作“わ”。

  • 李さんは中国人です。(小李是中国人)
  • わたしは日本人です。(我是日本人)
  • わたしは*王です。 (我姓王)

2.名は 名です ありません

相当于汉语的“~不是~”。“では あぃません”的“では”,在口语中有时也会发成“じや”。

  • 森さんは学生ではありません。 (森先生不是学生)
  • わたしは日本人ではありません。 (我不是日本人)
  • わたしは*田中じやありません。 (我不是田中)

3 . 疑问句及应答

(1)名 は 名 ですか 相当于汉语的“~是~吗?”。助词“か”接在句尾表示疑问。日语的文具在句尾不使用“?”。回答时用“はい”或“いいえ”。

  • *あなたは小野さんですか。(您是小野女士吗?)  ーーーはい,小野さん。(是的,我是小野。)
  • *キムさんは中国人ですか。(金女士是中国人吗?) ーーーいいえ,中国人ではありません。(不,不是中国人。)

(2)应答 回答疑问句的时候,可以只用“はい”“いいえ”,也可以在“はい”之后加上“そうです”,在“いいえ”之后加上“ちがいます”,即成“はい,をうです”“いいえ,ちがいます”。不知道时用“*わ(分)かりません(不知道)”。

  • 森さんは学生ですか。(森先生是学生吗?) ーーーはい,そうです。(是,是学生。) ーーーいいえ,ちがいます。(不,不是。)

4 . 名 の 名 【从属机构、国家】【属性】 助词“の”连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词从属的机构、国家或属性。

  • 李さんはJC企画のしやいんです。(小李是JC策划公司的职员。)
  • 北京旅行社は*中国の*企業です。(北京旅行社是中国的企业。)
  • デユぽンさんは*大学の*先生です。(迪蓬先生是大学老师。)

ps:在日语中,不论名词之间是什么关系,一般加“の”,如“わたしの *父(我的父亲)”。汉语中说“我父亲”,而日语中不说“×わたし 父”。

表达及词语讲解

1、人称

(1)“わたし”“あなた”“あの人”

日语中的人称代词,一般来说,第一人称是“わたし”,第二人称是“あなた”,第三人称是“あの人”。

  • わたしは李です。(我姓李)
  • あの人は森さんですか。(那个人是森先生吗?)

要注意,在不知道对方姓名而又必须打招呼的时候,才会使用第二人称“あなた”,因为用“あなた”来称呼对方,有时会显得很不礼貌。

(2)~さん

称呼别人时,不分男女,都在其姓后面加“さん”。“さん”只用于他人的姓名后,不用于自己的姓名后。

  • (あなたは)小野さんですか。(你是小野女士吗?) ーーはい,小野です。(是的,我是小野。)

在(1)中野提到,一般不用“あなた”而用“姓+さん”来代替“あなた”,如不用“小野さん,あなたは会社員ですか”而用“小野さんは会社員ですか”的形式。另外,有些情况下用职业、职务来称呼别人,如“*課長”“*店員さん”。

称呼小孩的时候,一般在其名字后加“*ちやん”。

  • 太郎ちやん,*こんにちは。(太郎,你好。)

另外,对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性,有时也用“*君(くん)”称呼。

  • 森君は JC企画の 社員です。(森君是JC策划公司的职员。)

ps:日语中的“先生(せんせい)”是老师的意思,不能用“先生”来代替“さん”。

2、省略【第一、第二人称主语的省略】

在日语李,一般省略通过场景或上下文可以明白的部分。如不省略,有时候听起来会不自然,或给人以不礼貌的印象。另外,省略的成分与汉语不尽相同,务须注意。

在会话中,多省略第一、第二人称的主语。如下面的例句里,括号中的部分一般省略。

  • (あなたは)吉田さんですか。 ーーーいいえ,(わたしは)吉田じや ありません。 (わたしは)森です。 【翻译:你是吉田先生吗?—-不,我不是吉田。我是森。】
  • 小野さんは 会社員ですか。(你是公司职员吗?) ーーーはい,(わたしは)JC企画の会員です。(是的,我是JC策划公司的职员)

3、*あつ【叹词】

“あつ”是吃惊或者有所感触时发出的声音。

  • 【在人群中发现了森】 あつ!  *森さん!(哎,森先生!)

人们在紧急情况下一般情不自禁地发出“あつ”,自言自语时也用。

  • 【在车站,与人擦肩而过时不小心相撞】 あつ,*すみません。(啊,对不起)

4、*どうぞ よろしく お願いします【寒暄语】

自我介绍时,在说完自己的姓名或公司名称后,接着说“どうぞ よろしく お願いします”,相当于汉语的“请多关照”。

  • *はじめまして,李です。どうぞよろしくお願いします。 ーーー*こちらこそ,どうぞよろしくお願いします。 【初次见面,我姓李。请多关照。—-我才要请你多多关照。】

有时也用省略的说法“どうぞ よろしく”或者“よろしく お願いします”,但“どうぞ よろしく お願いします”时比较有礼貌的说法。将“お願いします”变成“お願いいたします”,则更加礼貌。对方回答时一般先说“こちらこそ”

  • 初めまして,李です。どうぞよろしくお願いいたします。 ーーーこちらこそ,どうぞ よろしく お願いします。

5、“会社員(かいしやいん)”和“社員(しやいん)”

“会社員”表示一种职业,意思是“公司职员”“在公司工作的人”。而“社員”仅表示具体属于某一个公司的人,一般在所属的公司较为明确的句子中使用,如:“JC企画の社員です(JC策划公司的职员)”。

作者: 暮雨

暮雨。 九月的雨。临黑夜前,下昼晚的雨。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注